daddy有雷区(9 / 10)
就能卸掉你的下巴。
you possess a unie talent for killg the ood, asset truly(你拥有一种破坏气氛的独特天赋,资产。真的。)
???
你在黑暗中呆滞地看他,不知道自己踩中了哪块雷区。
ghost稍微调整了姿势,硬质的骷髅面具直接抵上你的额头,非人的冰冷触感让你下意识一缩。你一直很怵他的骷髅面具,怀疑是他用真人颅骨做的。阴气森森。
let&039;s t one thg straight i a not your father i a not your guardian and i a certaly not&039;good&039;(让我们把事情弄清楚。我不是你父亲。我不是你的监护人。而且我绝对不是什么‘好人’。)
每一个否定词都像是钉入棺材的铁钉,又准又狠。对于西蒙·莱利来说,“父亲”这个词不仅意味着某种令人作呕的血缘关系,更是一段充满了暴力、虐待和尸臭味的肮脏记忆。把它套在自己头上,简直是这个世界上最大的黑色幽默。
y father…put cigarettes out on y sk to teach pa tolerance(我父亲……在我的皮肤上摁灭烟头来教我忍痛。)他的语气平淡,is that the kd of bedti story you&039;re lookg for?(你在找的是那种睡前故事吗?)
最后的问句被他说得很轻,甚至带点诱导的意味,他扣在你下颌的手在慢慢收紧。
or aybe you&039;re nfed aybe you thk becae i haven&039;t broken your legs yet, that akes faily(或者你搞混了。也许你觉得因为我还没打断你的腿,我就成了家人。)
ghost顺着你的睡裤一路摸上去,路过睡裤边缘时勾了一下松紧带,让它“啪”的一声清脆地弹回皮肤上。你一抖。
look at where you are look at who you&039;re with(看看你在哪儿。看看你跟谁在一起。)
他低头,嘴唇隔着一层薄薄的面具布料擦过你的鼻尖,然后停在离你嘴唇几毫米的地方,近到你能感觉到他说话时喷洒出的热气,近到那句本该是警告的话语听起来像是一种变调的情话。
a father doesn&039;t share a bed with his daughter like this a father doesn&039;t wonder what unds you&039;d ake if he put his hand…where else(父亲不会像这样跟女儿同床共枕。父亲不会好奇如果把手放进……别的地方,你会发出什么声音。)
那只游走在腿侧的手钻进你的睡衣下摆。
他也没往上摸,只是覆盖在你的腰上,然后捏了把,你轻轻‘嘶’了一声。
don&039;t sult with that word aga(别再用那个词侮辱我。)ghost看着你因为疼痛和羞耻而瞬间漫上水汽的眼睛,刚刚积压在胸口的荒谬感终于散去了一些。
call &039;sir&039;,&039;lieutenant&039;,&039;ghost&039;, or screa…doesn&039;t atter jt not&039;daddy&039;(叫我‘长官’、‘中尉’、‘幽灵’,或者尖叫……都无所谓。只要别叫‘爸爸’。)
他松开钳制你下颌的手,在你脸上拍了两下——这次没那么温柔了,带着明显的告诫意味。
or you uld fd out what real disciple feels like the kd that doesn&039;t s, even when you&039;re beggg to(或者你想体验一下真正的‘管教’。那种你哭着求饶也不会停下来的管教。)
ghost抽回放在你腰上的手,将被子的一角重新扯回来盖住你,手法像是在掩盖一具刚刚被他“吓死”的尸体。高大的身影重新躺回枕头上,留给你一个生硬的背影。
now sleep befor
↑返回顶部↑